"Poetry makes gods of the imperfect. But man is too afraid to live at the pitch of poetry. He creates hell to suppress his hatred of obedience".
Greg Baxter.
This House Has Been Far Off at Sea All Night
jueves, 1 de agosto de 2013
lunes, 29 de abril de 2013
"Power needs knowledge, because knowledge can justify the idea that there is a thing(the "subject") to be organized, categorized and measured, that human subjectivity is not an irreducible field of differences that continually counter and defy reduction to a single description. Social administration and politics alike need to believe that the subject exists".
Nick Mansfield.
Nick Mansfield.
martes, 9 de abril de 2013
lunes, 18 de marzo de 2013
Canción de Río (Weldon Kees)
Del gancho público para el ojo privado,
junto al neutral río donde los niños estaban,
me ahorcaron ante el populacho, para que viera el cielo.
Cuando ahí me colgaron, ondeé como bandera
junto al brillante río azulado donde los niños jugaban,
y mi sonrisa entró a formar parte del atraso cultural.
Nombré tres mártires. Mi madre vino
al grisáceo río donde los niños acusaban:
"Hijo mío, has honrado el nombre de la familia".
Yo estaba feliz. Entonces un desfile pasó
por el río de sombras donde los niños saludaban,
y los uniformes me hicieron estremecer y gritar.
Traté de bajar. Lo que había aprendido
junto al río sin sol donde los niños chillaban
fue sólo dolor. Me ardían las ataduras.
Pero no me podía mover. ¿Me habían lanzado
al cada vez más oscuro río donde los niños desfallecían
o había llegado allí por mi cuenta?
Las bandas tocaban cuando me bajaron de allí,
junto al sucio río donde los niños lloriqueaban,
y un hombre dio un discurso en una larga y negra túnica.
Dijo que yo era un héroe. Pero no me importó.
El río manaba sangre y los niños murieron,
y yo también quise morir, pero me dejaron allí.
River Song
By the public hook for the private eye,/Near the neutral river where the children were,/I was hung for the street, to watch the sky.
When they strung me there, I waved like a flag/Near the bright blue river where the children played,/And my smile became part of the cultural lag.
I named three martyrs. My mother came/To the grayish river where the children stared:/"My son, you have honored the family name."
I was happy. Then a parade went by/Near the shadowy river where the children waved,/And the uniforms made me shiver and cry.
I tried to get down. What I had learned/Near the sunless river where the children screamed/Was only pain. My ropemarks burned.
But I couldn't move. Had I been thrown/By the darkening river where the children failed,/Or had I come there quite alone?
The bands were playing when they cut me down/By the dirty river where the children cried,/And a man made a speech in a long black gown.
He called me a hero. I didn't care./The river ran blood and the children died./And I wanted to die, but they left me there.
Para una traducción alternativa que me sirvió como primera toma de contacto:
http://zaidenwerg.blogspot.com.es/2011/04/cancion-del-rio-weldon-kees.html
junto al neutral río donde los niños estaban,
me ahorcaron ante el populacho, para que viera el cielo.
Cuando ahí me colgaron, ondeé como bandera
junto al brillante río azulado donde los niños jugaban,
y mi sonrisa entró a formar parte del atraso cultural.
Nombré tres mártires. Mi madre vino
al grisáceo río donde los niños acusaban:
"Hijo mío, has honrado el nombre de la familia".
Yo estaba feliz. Entonces un desfile pasó
por el río de sombras donde los niños saludaban,
y los uniformes me hicieron estremecer y gritar.
Traté de bajar. Lo que había aprendido
junto al río sin sol donde los niños chillaban
fue sólo dolor. Me ardían las ataduras.
Pero no me podía mover. ¿Me habían lanzado
al cada vez más oscuro río donde los niños desfallecían
o había llegado allí por mi cuenta?
Las bandas tocaban cuando me bajaron de allí,
junto al sucio río donde los niños lloriqueaban,
y un hombre dio un discurso en una larga y negra túnica.
Dijo que yo era un héroe. Pero no me importó.
El río manaba sangre y los niños murieron,
y yo también quise morir, pero me dejaron allí.
River Song
By the public hook for the private eye,/Near the neutral river where the children were,/I was hung for the street, to watch the sky.
When they strung me there, I waved like a flag/Near the bright blue river where the children played,/And my smile became part of the cultural lag.
I named three martyrs. My mother came/To the grayish river where the children stared:/"My son, you have honored the family name."
I was happy. Then a parade went by/Near the shadowy river where the children waved,/And the uniforms made me shiver and cry.
I tried to get down. What I had learned/Near the sunless river where the children screamed/Was only pain. My ropemarks burned.
But I couldn't move. Had I been thrown/By the darkening river where the children failed,/Or had I come there quite alone?
The bands were playing when they cut me down/By the dirty river where the children cried,/And a man made a speech in a long black gown.
He called me a hero. I didn't care./The river ran blood and the children died./And I wanted to die, but they left me there.
Para una traducción alternativa que me sirvió como primera toma de contacto:
http://zaidenwerg.blogspot.com.es/2011/04/cancion-del-rio-weldon-kees.html
lunes, 25 de febrero de 2013
"Something," by Robert Creeley.
I approach with such
a careful tremor, always
I feel the finally foolish
question of how it is,
then, supposed to be felt,
and by whom. I remember
once in a rented room on
27th street, the woman I loved
then, literally, after we
had made love on the large
bed sitting across from
a basin with two faucets, she
had to pee but was nervous,
embarrassed I suppose I
would watch her who had but
a moment ago been completely
open to me, naked, on
the same bed. Squatting, her
head reflected in the mirror,
the hair dark there, the
full of her face, the shoulders,
sat spread-legged, turned on
one faucet and shyly pissed. What
love might learn from such a sight.
a careful tremor, always
I feel the finally foolish
question of how it is,
then, supposed to be felt,
and by whom. I remember
once in a rented room on
27th street, the woman I loved
then, literally, after we
had made love on the large
bed sitting across from
a basin with two faucets, she
had to pee but was nervous,
embarrassed I suppose I
would watch her who had but
a moment ago been completely
open to me, naked, on
the same bed. Squatting, her
head reflected in the mirror,
the hair dark there, the
full of her face, the shoulders,
sat spread-legged, turned on
one faucet and shyly pissed. What
love might learn from such a sight.
miércoles, 20 de febrero de 2013
"Phantasia for Elvira Shatayev," by Adrienne Rich
(Leader of a woman's climbing team, all of whom died in a storm on Lenin Peak,
August 1974. Later, Shatayev's husband found and buried the bodies.)
The cold felt cold until our blood
grew colder then the wind
died down and we slept
If in this sleep I speak
it's with a voice no longer personal
(I want to say with voices)
When the wind tore our breath from us at last
we had no need of words
For months for years each one of us
had felt her own yes growing in her
slowly forming as she stood at windows waited
for trains mended her rucksack combed her hair
What we were to learn was simply what we had
up here as out of all words that yes gathered
its forces fused itself and only just in time
to meet a No of no degrees
the black hole sucking the world in
I feel you climbing toward me
your cleated bootsoles leaving their geometric bite
colossally embossed on microscopic crystals
as when I trailed you in the Caucasus
Now I am further
ahead than either of us dreamed anyone would be
I have become
the white snow packed like asphalt by the wind
the women I love lightly flung against the mountain
that blue sky
our frozen eyes unribboned through the storm
we could have stitched that blueness together like a quilt
You come (I know this) with your love your loss
strapped to your body with your tape-recorder camera
ice-pick against advisement
to give us burial in the snow and in your mind
While my body lies out here
flashing like a prism into your eyes
how could you sleep You climbed here for yourself
we climbed for ourselves
When you have buried us told your story
Ours does not end we stream
into the unfinished the unbegun
the possible
Every cell's core of heat pulsed out of us
into the thin air of the universe
the armature of rock beneath these snows
this mountain which has taken the imprint of our minds
through changes elemental and minute
as those we underwent
to bring each other here
choosing ourselves each other and this life
whose every breath and grasp and further foothold
is somewhere still enacted and continuing
In the diary I wrote: Now we are ready
and each of us knows it I have never loved
like this I have never seen
my own forces so taken up and shared
and given back
After the long training the early sieges
we are moving almost effortlessly in our love
In the diary as the wind began to tear
at the tents over us I wrote:
We know now we have always been in danger
down in our separateness
and now up here together but till now
we had not touched our strength
In the diary torn from my fingers I had written:
What does love mean
what does it mean "to survive"
A cable of blue fire ropes our bodies
burning together in the snow We will not live
to settle for less We have dreamed of this
all of our lives
(1974)
Aunque este poema participa de identificaciones colectivas, y yo no soy mucho de identificarme con el jodido mundo, creo que transmite una fuerza y una emoción maravillosas. Ayuda la empática presencia de la muerte.
August 1974. Later, Shatayev's husband found and buried the bodies.)
The cold felt cold until our blood
grew colder then the wind
died down and we slept
If in this sleep I speak
it's with a voice no longer personal
(I want to say with voices)
When the wind tore our breath from us at last
we had no need of words
For months for years each one of us
had felt her own yes growing in her
slowly forming as she stood at windows waited
for trains mended her rucksack combed her hair
What we were to learn was simply what we had
up here as out of all words that yes gathered
its forces fused itself and only just in time
to meet a No of no degrees
the black hole sucking the world in
I feel you climbing toward me
your cleated bootsoles leaving their geometric bite
colossally embossed on microscopic crystals
as when I trailed you in the Caucasus
Now I am further
ahead than either of us dreamed anyone would be
I have become
the white snow packed like asphalt by the wind
the women I love lightly flung against the mountain
that blue sky
our frozen eyes unribboned through the storm
we could have stitched that blueness together like a quilt
You come (I know this) with your love your loss
strapped to your body with your tape-recorder camera
ice-pick against advisement
to give us burial in the snow and in your mind
While my body lies out here
flashing like a prism into your eyes
how could you sleep You climbed here for yourself
we climbed for ourselves
When you have buried us told your story
Ours does not end we stream
into the unfinished the unbegun
the possible
Every cell's core of heat pulsed out of us
into the thin air of the universe
the armature of rock beneath these snows
this mountain which has taken the imprint of our minds
through changes elemental and minute
as those we underwent
to bring each other here
choosing ourselves each other and this life
whose every breath and grasp and further foothold
is somewhere still enacted and continuing
In the diary I wrote: Now we are ready
and each of us knows it I have never loved
like this I have never seen
my own forces so taken up and shared
and given back
After the long training the early sieges
we are moving almost effortlessly in our love
In the diary as the wind began to tear
at the tents over us I wrote:
We know now we have always been in danger
down in our separateness
and now up here together but till now
we had not touched our strength
In the diary torn from my fingers I had written:
What does love mean
what does it mean "to survive"
A cable of blue fire ropes our bodies
burning together in the snow We will not live
to settle for less We have dreamed of this
all of our lives
(1974)
Aunque este poema participa de identificaciones colectivas, y yo no soy mucho de identificarme con el jodido mundo, creo que transmite una fuerza y una emoción maravillosas. Ayuda la empática presencia de la muerte.
"An Unsaid Word," by Adrienne Rich
She who has power to call her man
From that estranged intensity
Where his mind forages alone,
Yet keeps her peace and leaves him free,
And when his thoughts to her return
Stands where he left her, still his own,
Knows this the hardest thing to learn.
From that estranged intensity
Where his mind forages alone,
Yet keeps her peace and leaves him free,
And when his thoughts to her return
Stands where he left her, still his own,
Knows this the hardest thing to learn.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)