viernes, 24 de agosto de 2012

Recordando un Temblor en el Bosque de los Muertos, de Luis Rosales (borrador de traducción)

Remembering a Tremor in the Forest of the Dead

If the heart lost its foundations,
if the earth and lumber from the forest
of blood quivered, and if all your flesh
could put itself into gentle and absolute

motion, like an avalanche slowly crawling,
erasing a frontier in each step,
and if a fixed light were blindness,
and if between the seeing and staring the wind could stay,

and if your dearest dead formed
a burning forest under the naked sea
-the forest of death where a sun yields,

already in another sky, its silent gold-
and if a swarm flew among the branches
where the tremor raised the first leave.



Si el corazón perdiera su cimiento,/ y vibraran la tierra y la madera/ del bosque de la sangre, y se pusiera/toda tu carne en leve movimiento

total, como un alud que avanza lento/ borrando en cada paso una frontera,/ y fuese una luz fija la ceguera,/ y entre el mirar y el ver quedara el viento,

y formasen los muertos que más amas/ un bosque ardiente bajo el mar desnudo/ -el bosque de la muerte en que deshoja

un sol, ya en otro cielo, su oro mudo-/ y volase un enjambre entre las ramas /donde puso el temblor la primera hoja...